Revisemos las diferencias
Algunas personas piensan que cualquier persona bilingüe o multilingüe puede ejercer el trabajo de traductor, pero esa idea está totalmente errada. Naturalmente, existen personas que tienen habilidades naturales, además de excelente conocimientos de las lenguas con las que trabajan, que quizás no se formaron de una manera tradicional.
Sin embargo, lo más frecuente es que las personas que desean ser traductores estudien en universidades u otras instituciones por varios años para obtener su diploma, para luego seguir capacitándose con cursos, talleres y posgrados.
La carrera de traductor requiere de estudio e inversión de tiempo y dinero, por lo le debemos todo el respeto. Asimismo, no hay una sola forma de estudiar para convertirse en traductor ni un solo tipo de servicios de traducciones, por lo que hay traductores jurados, jurídicos, literarios, técnicos y científicos, además de las especializaciones.
¿Jurado o jurídico?
Dentro de las diferentes especializaciones a las que se dedican los traductores, se encuentran dos que son fácilmente reconocidas por todas las personas. Esto se debe a que se relacionan con la certificación y legalización de los textos que traducen que siempre tienen un objetivo dentro del campo de lo legal. A continuación se brindan algunos detalles sobre estas traducciones y sus autores, el traductor jurídico y el jurado.
- Las traducciones que realizan los traductores jurados son oficiales ya que están autorizados a realizar traducciones con ese carácter, lo que significa que pueden ser presentadas ante instituciones y organismos para completar cierta clase de trámites. Tanto el nombre de la especialización como el tipo de traducción cambian según el país, y en algunos se llaman “legales”.
- Las traducciones jurídicas son aquellas que tiene carácter legal, dentro del campo de la ley. Los traductores pueden ser jurados y jurídicos al mismo tiempo. Todo dependerá de las posibilidades de estudios que se plantean en cada país.
La traducción jurídica
El servicio de traducciones jurídicas requiere de preparación y habilidades específicas. Además de los conocimientos técnicos, culturales y lingüísticos, es esencial que los traductores especialistas se hayan entrenado para conocer los sistemas jurídicos de los países de origen de las lenguas que dominan para no caer en traducciones de mala calidad.
Por otro lado, las traducciones jurídicas se diferencian por la jerga y el conocimiento jurídico, y también por el formato que debe tener de acuerdo con los requerimientos de cada Colegio o Asociación de Traductores.
La traducción jurídica se refiere a textos como la traducción de una ley, un contrato comercial, una sentencia judicial, etc.
La traducción jurada
Es un texto traducido oficial, en el que se certifica que el texto de origen y el resultado que se ve en la traducción son lo mismo pero en dos lenguas diferentes (el texto puede ser de cualquier tipo, como un certificado de nacimiento, un texto científico, un informe artístico, etc.)
Es importante conocer las diferencias, sin importar los nombres diversos que se les da a estos servicios de traducción en cada país, ya que siempre son muy necesarias y requeridas para completar una variedad de trámites esenciales.
Impactos: 30